Between pillows
Ontem eu fui dormir chorando bem baixinho, sufocada entre dois travesseiros. Fiz uma oração, mas não ouvi resposta. Meu pranto era denso e silencioso. Me preenchia todo o ouvido, a boca e o pensamento. Hoje acordei e já nem sei o que lembrar. Pedi uma mão que segure na minha, me afaste da beira do precipício e me diga que é apenas um sonho ruim. Me conforte no peito como a uma garotinha assustada que levou um tombo de bicicleta e tem os joelhos cheios de sangue e por isto sente muito medo. “Tudo bem, existe muita música na vida que ainda não conhece”, você vai me dizer. “Jogue fora esse seu velho disco arranhado e suas flores mortas na janela. Durma um pouco que tudo vai ficar bem". Y yo te prometeré llevar las máscaras que tú quieras. Con los colores y formas y sonrisas que tú me pidas. Y prometo escribir en la espalda de un billete amarillado, aplastado las verdades que tú quieras oír. Y tú no tendrás con que preocuparte, pues yo no estaré esperando ninguna respuesta.
5 Comments:
No te preocupes, que todo irá bien. Existe mucha música en la vida que todavía no conoces.
En portugués todo lo que escribes resulta aún más bonito. Tranquila, que al final todo sigue el curso que debe.
Si para recobrar lo recobrado,
debí perder primero lo perdido.
Si para conseguir lo conseguido,
tuve que soportar lo soportado.
Si para estar ahora enamorado,
fue menester haber estado herido,
tengo por bien sufrido lo sufrido,
tengo por bien llorado lo llorado.
Porque, después de todo, he comprendido
que no se goza bien de lo gozado
sino después de haberlo padecido.
Porque, después de todo, he comprobado
que lo que el árbol tiene de florido
vive de lo que tiene sepultado.
F. L. Bernárdez.
Gracias, amiga Hölder, lo has dicho todo. Te contesto de la siguiente manera:
"Não há melhor resposta
que o espetáculo da vida:
vê-la desfiar seu fio,
que também se chama vida,
ver a fábrica que ela mesma,
teimosamente, se fabrica,
vê-la brotar como há pouco
em nova vida explodida;
mesmo quando é assim pequena
a explosão, como a ocorrida;
mesmo quando é uma explosão
como a de há pouco, franzina"
João Cabral de Melo Neto
Vamos mi niña, que las cosas vienen y van, y lo que hoy nos parece insuperable o pesado de cargar, nos hace fuertes y, con el tiempo ya a la espalda, nos produce una sonrisnha que en tí será hermosa y pura como el aire de tu tierra. A felicidade é como a pruma que o vento va elevando (vinicius dixit, creo que se ecribe así). MUACC (un beson)
Pero esto ya lo sé, Varelón de mi corazón. Siempre hay vida y no se puede impedirla de coser su hilo.
P.D.: Has entendido el poema de João Cabral?
Publicar un comentario
<< Home